Koruño

De Inciclopedia

(Redirigido desde Coruño)
Saltar a: navegación, buscar
Fragagalicia Este artículo tiene un alto contenido de humor gallego.
Si no eres de esta santa región, es probable que no te enteres de la misa la mitad
no entiendas algunas cosas.
Cita3Síííí...neno, que risas el otro día en el Humor, chorvoCita4
Miguel de Cervantes sobre Movida coruñesa
Diccionario ki

Diccionario de la RAK

Lengua tribal surgida en una pequeña localidad urbana localizada en el noroeste de Galicia, cuyo nombre es A Coruña. Se trata de una mezcla entre el gondwanés, el turco, el latín y el catalán. Su nacimiento data en los albores de la creación, posiblemente en el año 30.000.000.000 antes de Paco Vázquez (a.P.V.). Se ha ido adaptando a los nuevos tiempos, incorporando distintos vocablos como "truja" (pitillo), "garimbas" (cervezas) o "lumis" (prostitutas).

[editar] Frases típicas

Buah, neno, ligué a mi puril kilando con la já de mi plas en el kel, jalándole las bufas y petándole el bul como dos putos chukeles, mimá, vaya muvi, chorbo.

Cuya traducción equivalente sería:

¡Cáspita, compañero! Sorprendí a mi progenitor practicando sexo con la compañera sentimental de mi hermano en casa, masajeando bucalmente sus senos e introduciéndole el pene por el ano como dos cánidos, increíble, ¡menuda situación, amigo!

Entre el alumnado sería típica esta expresión:

Buah,neno, laté a geo y de pija no me cacharon mis puriles, gambeando a dolor hasta los Jardines, chorbo.

Que vendría a decir:

¡Dioses, camarada! Falté a las clases de Geografía y de pura suerte no me descubrieron mis progenitores, corriendo con mucho énfasis hasta los Jardines [de Méndez Núñez], amigo mío.

En el Orzán con unos cubatas de más podría oírse lo siguiente:

Achanta la mu que vas acabar pillando julai

Que significaría:

Calla la boca que te voy dar unas ostias atontado.

[editar] Normas lingüísticas

  • Es necesario que en todas las oraciones vaya incorporada al principio, en el medio o en el final el vocativo "buah, neno" o "chorbo", inclusive los dos.
  • En ocasiones, se pueden incorporar a las raíces los sufijos -el, -o o -eko. Por ejemplo:
 de risas -> de risel
 gordo -> gordeko
 movida -> movido.
  • Para enfatizar las acciones podemos incorporar la expresión "flipas, chorbo".
  • Al realizar una acción que puede suponer un divertimento, un riesgo o algo desconocido, se incorpora a la frase "de risas".
  • Para recriminar algo a alguien, se comienza con la preposición "con", la partícula "aún" o empleando el gerundio en los verbos (y entonandolo con un tono de voz musical). Si este tipo de crítica es empleado cuando hablamos a un tercero, se puede incluír al final de la frase la particula "¿oíste?" u "¿oístes?". Por ejemplo, si un compañero no acude los fines de semana a la zona de ocio del Orzán:
El Antón, con las salidas nocturnas, ¿oíste?
Aún bajas tú al Orzán.
El Antón, saliendo los fines de semana, ¿oístes?

[editar] Influencias

Al margen de los giros lingüisticos propios del koruño, hay que señalar otros rasgos que también influyen en la forma de vocalizarlo:

[editar] Rasgos procedentes o derivados del castellano

  • Utilización de "donde" como preposición que indica "en el sitio de", correcto en castellano, aunque poco utilizado:
Lo vi hoy, que donde mi puril no hay Internet
Me mandaron venir donde tu plas, neno
El lunes voy donde mi primo a por el rollo
  • Elisión de la -d- en el sufijo "ado":
matao = matado
atrapao = atrapado
  • Sustitución de los grupos preposición+pronombre con adjetivos posesivos
Este fenómeno existe en castellano, pero en koruño se da de forma más evolucionada y con ciertos giros propios.
  • Posesivos junto a adverbios
Se sustituye con un posesivo el grupo preposición "de" + personal que funciona de complemento en la oración de acuerdo a la siguiente tabla:
Persona Koruño Castellano
singularmíade mí
tuyade ti
suyade él, de ella, de usted
pluralnuestrade nosotros, de nosotras
vuestrade vosotros, de vosotras
suyade ellos, de ellas, de ustedes
Sólo existen las formas en femenino y se utilizan indistintamente tanto para masculino como para femenino.
Ejemplos:
El chorbo de detras mía que no paraba de cantar / El chorbo de detras de mí que no paraba de cantar
El otro día pasé delante tuya y no me empané / El otro día pasé delante de ti y no me empané
Se tiraron encima suya / Se tiraron encima de él
  • Posesivos junto a verbos
Se aplica de igual manera que con los adverbios.
Ejemplos:
No te rías mía / No te rías de mí.
¿Qué hablas nuestra, pirolo? / ¿Qué hablas de nosotros, pirolo?.
Aún me acuerdo tuya, de cuando eramos chorvitos / Aún me acuerdo de ti, de cuando eramos chorvitos.
Buah chorva, este chorbo anda de matices, quiere que me enamore suya / Buah chorva, este chorbo anda de matices, quiere que me enamore de él.
  • Casos especiales que difieren de la norma
En ciertas circunstancias los adjetivos posesivos adquieren signficados diferentes. Los casos siguientes se consideran giros propios del koruño.
  • ir / venir + posesivos
Junto a estos verbos el significado de los posesivos puede variar (no ocurre en todos los contextos).
  • Perifrasis de infinitivo de "ir" en presente
presente de indicativo de "ir" + infinitivo de "ir" + "tuya"/"suya"/"vuestra" = presente de indicativo de "ir" + infinitivo de "ir" + "detrás de / a por / junto a" + personal
Ejemplos:
Voy ir tuya y te voy dar un truco = "Voy a ir detrás de ti y te voy a dar un golpe"
Son mazo kies, van ir vuestra y os van dar el palo = "Son muy chulos, van a ir junto a vosotros y os van a robar"
Van ir suya por chorar en la tienda = "Van ir a por ellos por robar en la tienda"
  • Perifrasis de infinitivo de "venir" en presente
presente de indicativo de "ir" + infinitivo de "venir" + cualquier posesivo = presente de indicativo de "ir" + infinitivo de "venir" + "junto a"" + personal
Ejemplos:
Va venir mía y me la va liar = "Va a venir junto a mí y me va a crear un problema"
Van venir nuestra a protestar por no hacerlo a tiempo = "Van a venir junto a nosotros a protestar por no hacerlo a tiempo"
  • Pasado
Para el pasado se prescinde de la perífrasis y se conjuga el verbo correspondiente en pasado + posesivo:
Fueron suya a zurrarle por mararse de su purila = "Fueron a por él a pegarle por reirse de su madre"
Vinieron mía, chorbo, y me dijeron que me pirase = "Vinieron junto a mí, tío, y me dijeron que me marchase"

[editar] Rasgos procedentes o derivados del gallego

En los hablantes que utilizan como lengua base el castellano se dan, por influencia del gallego, ciertos rasgos. Este tipo de rasgos tienden a darse en todo el castellano hablado en Galicia, no sólo en el koruño con base en castellano, pero es debido a su importancia que debemos resaltar algunos de ellos:

  • Formación de perifrasis verbales propias del gallego:
Vas flipar como te pille, neno = Vas a flipar como te pille, neno
Te voy dar un cabezazo = Te voy a dar un cabezazo
¿Qué andas a hablar? = ¿Qué andas hablando?
Ese chorvo ha de ser su plas = Ese chorvo debe de ser su plas
No doy hecho esa movida = No soy capaz de hacer esa movida
Tengo hablado muchas veces con su já = He hablado muchas veces con su já
  • Utilización del pronome personal átono "vos" en lugar de "os" cuando va antes del verbo:
¡Qué vos vaya bien! / ¡Qué os vaya bien!
A ver si mañana vos voy hacer una visita / A ver si mañana os voy a hacer una visita
  • Uso de los demostrativos "estes" y "eses" en lugar de "estos y "esos".
  • Utilización del dativo de solidaridad:
A ver, neno, vas venir hoy? -No te sé, chorbo
  • Tendencia a añadir -s al final de algunos tiempos verbales que terminan en vocal:
oye -> oyes
oíste -> oístes

pronunciación del buah como un buu

  • Utilización de la expresión "Quién me diera" (gallego/portugués: Quen/quem me dera!). Común en toda Galicia. Adaptable al caso.
-Qué pía le tengo a Britney Spears, no me la kilaba ni jarto grifa!
-Sí sí, quién te la diera muerta de tres días!
  • Utilización del imperfecto de subjuntivo con valor de pasado remoto (Común en toda Galicia). Adicionalmente, se presentan estructuras de frase propias del español medieval.
Nunca cosa tan negra viera = Nunca había visto nada tan negro

[editar] Glosario

Como todo lenguaje local contiene una serie de términos que son inventados un día de borrachera, no necesariamente un fin de semana ni por la noche, cuando no saben como nombrar las cosas. Pero la cultura de los habitantes koruñohablantes y su don de gente hacen que al poco tiempo se extienda el término y se añada al diccionario.

Artículo principal: Anexo:Glosario de Koruño

No todas las palabras son patrimoniales del Koruño, pero sí una gran parte, y todas ellas salen a relucir con frecuencia en una conversación normal.

[editar] Enlaces

buuh nenoo buuh que aquiii la jáaa se lio con el jambo esee chachooo

Herramientas personales