Doblajes latinos

De Inciclopedia

Aunque usted no lo crea,
La Ladrona AÚN NO nos ha
plagiado un artículo sobre:
Doblajes latinos
¡Vagos analfabetos!
Otaku quejándose de los defensores del doblaje.
¡Necios clasistas!
Defensor del doblaje respondiendo a lo anterior.
Y allá en América hay quienes dicen hablar un idioma llamado "latino", que no es la lengua romana sino un extraño dialecto de castellano, que prescinde totalmente de la cedilla, que trata a todos de "ustedes" indistintamente de su rango, y que posee vocablos de los que la Real Academia no hace mención en su completísimo diccionario. Es mi sincera opinión que este no es más que un idioma independiente.
Miguel de Cervantes en su obra "Diatriba en contra del así llamado «Español Latino» y de sus hablantes", escrito en un arrebato de furia poco después de quedar manco

Una de las pocas cosas buenas que tiene Latinoamérica es el doblaje. Es en este humilde lugar donde surgió este arte por primera vez, para regocijo de los pobres campesinos que no podían irse de mojados costearse un curso de inglés. La premisa de todo doblajista latino es que el español (o más específicamente, el español latino) es el mejor del mundo, y todas las series merecen ser traducidas a este bello y popular dialecto. Dramas gringos, animés y hasta novelas brasileñas pasan por las manos (o más bien, las bocas) de estos curiosos actores. El doblaje, a diferencia de lo que crees, no tiene que ver con la novia que no tienes. Es más bien un arte que, a pesar de que todo el mundo todos los latinos la disfrutan, a nadie le importa cómo se hace (más o menos como el arte de cocinar pan, pero bueno, eso es otro asunto). La realizan un grupo de feos que solamente logran trabajar en la radio, y solamente los verdaderos fanáticos conocen (lamentablemente) cómo es su cara, a pesar de que los oímos hasta en la sopa.

Contenido

[editar] Introducción

  • Introducción al doblaje
El doblaje es un arte que requiere de mucho material electrónico. Cuidado con electrocutarse, morder los cables o comerse los micrófonos.

Si usted tiene una suscripción por cable, seguramente se habrá dado cuenta de que, a veces, los programas vienen en un idioma raro que usted (muy posiblemente) no entiende, aunque a veces traen unas letritas abajo que dicen lo que se supone que están diciendo, ahora sí en español. Pero para ahorrarnos el trabajo de aprender a leer, un grupo de vagos se dispuso a decir lo que decían en la tele, de tal manera que ni se notara (en ocasiones). Luego lo grabaron (tras darse cuenta de que era algo tedioso repetir las mismas líneas todos los días), se lo pegaron al video, y así nació el doblaje. Si usted supuso que el doblaje tiene que ver con torcer varillas... mejor deje de ver Futurama.

¡No Bender, doblar varillas NO ES DOBLAJE!
  • Introducción a Latinoamérica

Latinoamérica, como se debe saber, es un conjunto de países pobres en vías de desarrollo, en los cuales se habla un extraño acento del español, denominado el "latino". Por eso se llama Latinoamérica. Aunque usted no lo crea, fue en este lugar (más en específico en México) que se hicieron los primeros doblajes. (Salados los gallegos)

  • Y todo junto...

Bueno, como dice arriba, el doblaje latinoamericano es, entonces, el doblaje hecho en Latinoamérica. Si ya leyó lo arriba dicho, ya se lo debe haber supuesto, ¿o no? En fin, pasemos a la siguiente sección.

[editar] Países líderes de doblaje sudaca... eh, digo, latinoamericano

Durante mucho (o sea, mucho tiempo) los únicos que se dedicaban a hacer doblajes fueron los mexicanos. Posteriormente, los españoles les superaron en fama agarraron envidia y empezaron a imitarlos, usualmente con malos resultados (véase Doblajes españoles). Y luego, en el resto de Latinoamérica siguieron con esa onda de imitar a México en todo, hasta en el acento. Y desde entonces, no es raro oír una versión venezolana o argentina de series como El Alquimista de Acero o Kaleido Star, e incluso los Power Rangers. Así que, por orden de importancia, los países que realizan más doblajes (al menos en Latinoamérica) son:

  1. Méjico
  2. Shile
  3. Argenchina
  4. Vergüenzuela
  5. Chibcolombia
  6. Perú (sí, Perú, aunque usted no lo crea)
  7. Tuvalu Ulterior... hmmm... ¿Esto va aquí?

[editar] Personalidades del doblaje

Por increíble que parezca, apenas existen unos 300 actores de doblaje en toda Latinoamérica. Si tomamos en cuenta sólo a los que realmente valen la pena, la cifra disminuye a poco más de 30. Y si contamos a los que recordamos... en fin, esta sección será algo corta.

¿Mandy? ¿Rukia? No, gente, a menos que tengan problemas de audición notarán que es nuestra querida Liliana Barba.

[editar] Enzo Fortuny

¡Rufus... digo, Akamaru, a luchar!
Enzo Fortuny confundiendo Naruto con Kim Possible
Kim, comí muchos nacos esta vez. Creo que me voy a tirar un... ¡Viento Cortante!
Enzo Fortuny (sí, otra vez) confundiendo las líneas con otra serie.

No, no lo confundan con Enzo Ferrari. Él es un joven que usualmente actuaba en papelillos simples, hasta que le llegó la ocasión de ser el personaje principal en... ¡InuYasha! . También hacía a un chico cobarde llamado Ron Imparable (¡qué nombrecito!) en la serie Kim Possible (¡otro nombrecito!) y Yue/Yukito en Sakura Card Captor. En programas "de verdad", también suele hacer el papel de jóvenes promiscuos como George el de Grey's Anatomy, Froto Frodo el enano amigo de Ed en El Señor de los Anillos, o Peter Petrelli el de Héroes.

[editar] Christine Byrd

¡Mamáaaaa! ¡Me están poniendo en la Inciclopedia!
Christine Byrd sobre el artículo.

Chica de nombre evidentemente extranjero, nadie se explica por qué. Sus principales trabajos involucran chicas agresivas, con gusto por el abuso de la autoridad y altamente irritables. Como tu hermana.

[editar] El Clan Uchiha Ugarte

¡No podrás vencerme!
Víctor Ugarte en casi todas sus actuaciones.

Conformada por Víctor, Gaby y Sochite Xochítl, entre otros. Víctor es uno de los doblajistas más protagónicos que haya tenido la pena dicha de tener el negocio (hasta cansa, ¿verdad?), actuando en papeles como el de Harry Potter (crecido), el imbécil de Shinji Ikari (de Evangelion) o Sas(u)ke el de Naruto. (También puede citarse a Uryu el de Bleach, pero como es un Sas(u)ke con anteojos, haremos de cuenta que ya lo citamos.) Mientras tanto, Xochítl (no sé cómo se dice en españótl) ha encarnado a Misty la de Pokémon una infinidad de veces. Los tres presumen de haber estado en Pokémon y en Naruto... por más miserables que hayan sido sus participaciones. (Bueno, Víctor no tanto...)

[editar] Eduardo Gaara Garza

El tipo más afortunado de este negocio. El único día que se presentó a trabajar con resfriado, le dieron el papel de Gaara. Y un día que estaba quejándose del salario que le daban, lo contrataron para el papel de Íchigo. También aprovechó para hacerse del papel de Krillin cuando a Rosy Aguirre le dieron una incapacidad en el trabajo.

[editar] La familia Castañeda

Formada por Mario, Jose Luis, y otros que no logramos contactar porque los mataron. Mario es la voz más famosa del animé mexicano (por raro que suene), ya que encarna a Gokú y su voz es muchas veces mejor que la de Masako Nosawa. También se encarga de darle voz a MacGyver, es el doblajista oficial de Jim Carrey y el "no oficial" de Bruce Willis. Su hermano Jose Luis (de cariño Pepelu) también hace algunos papeles con su voz exageradamente grave.

[editar] Laura Torres

A pesar de parecerse a Marcia Saborío, Laura Torres habla con una de las voces más agudas que haya tenido la desdicha de oír la humanidad. Le valió contratos por montones en series como Dragon Ball, InuYasha, Doraemon, Shin-Chan, Rugrats ...

[editar] Carlos Segundo

Cualquier parecido físico entre Carlos Segundo y Josué Yrión es pura coincidencia.

Aunque esté de quinto en esta lista, es uno de los mejores en el negocio del sicariato, por eso tiene esa voz. Para que se den una idea, ha realizado la voz de Pícolo, ha hecho al agente Horacio Caine en CSI: Miami, y también hizo un excelente trabajo al doblar a Ibiki Morino en Naruto. (Dicho sea de paso, mucho mejor que su contraparte en España, cuyo papel anterior era el de Peter Griffin)

[editar] Jéssica "Jeca" Toledo

...¡No otra vez!
Rodrigo Saavedra , compañero suyo, cuando le dijeron que le pagaban la próxima semana
... ♫ No importa si no hay dinero, si hay nubes grises en el cielo, ya sabes qué hacer ♫ ...
Jéssica "Jeca" Toledo consolando a Rodrigo

Jéssica de la Paz de los Ángeles de la Trinidad Toledo es una cantante de origen chileno. No sabemos qué hace en esta lista, si es cantante de vocación. Sin embargo, es una cantante-doblajista (algo difícil de conseguir en estos días), y si escuchas un episodio de la primera temporada de Digimon hasta los créditos, ahí la oirás fijo. También hizo una versión de "Zankoku na Tenshi no These" (La premisa del despiadado ángel) para la serie Evangelion, pero los productores no podían pagar la licencia decidieron dejarlo en su idioma original. ¡Ah! y también hace a Katara la de Abatear.

[editar] René García

Con una cara de villano de telenovela y acento de tenor, René García ha conseguido papeles bastante dispares, como Hyoga de Los Caballeros del Sobaco Zodiaco, Vegeta en Dragon Ball e inclusive a Stewie Griffin en Padre de Familia.

[editar] Humberto Vélez

Jejeje... ¡D'oh!
Humberto Vélez extrañando su antiguo papel mientras interpreta uno muy parecido.
Aquí está Humberto Vélez en una convención en Costa Rica (específicamente el festival Kamen 2008), acompañado por su antiguo compañero de trabajo, Gabriel Chávez. Puede notarse que andan el "uniforme oficial del doblajista", es decir, una camisa hawaiana.

No mencionar a Humberto Vélez en este artículo sería como dejar de mencionar a Jackie Chan o a Bruce Lee en el artículo sobre Artes marciales. Uno de los pioneros de la década de los 80 y 90, hizo a Homero Simpson durante nada menos que 15 temporadas, hasta que lo echaron a patadas fue despedido durante la gran huelga de la Fox. También hace personajes como Peter Griffin o Al Bundy el de Matrimonio con Hijos.

[editar] Gabriel Chávez

Uno de los más viejos pioneros en el negocillo del doblaje. Su principal papel ha sido el del Sr. Burns, al cual clasificó por su cara debido a su talentosa y flexible voz.

[editar] Circe Luna

Una chica a la que contrataron por primera vez para hacer a Pan en la serie de Dragon Ball GT. Lo malo es que el contrato con la InterTrack (véase abajo) se le vencía hasta el 2001, así que la pusieron a hacer más papeles para compensar, como el de Sora en la primera temporada de Digimon. Uno de sus papeles más difíciles fue el de Rei Ayanami en Evangeniol. Ya saben, la chica a la que nada le importa y resulta ser un clon fabricado en serie.

[editar] Rebeca Gómez

Total desconocida que saltó a la fama con un papelillo en cierta serie. Algunos frikis la han visto en desfiles de ropa interior. Su principal trabajo es ponerse a doblar novelas brasileñas para luego verlas en la comodidad de su casa. Canta bastante bien y ya le han ofrecido un par de trabajos.

[editar] Isabel Martiñón

Otra de las que contratara la vieja InterTrack para hacer la excesivamente larga serie de Digimon, haciendo el papel de Mimí. Su siguiente gran papel fue... un momento, debo haberme equivocado de página... no, es correcto, ¡hizo a Naruto Uzumaki! Ah, por cierto, es la que hace a Ben 10 y a la jirafa de Campamento de Lazlo... lamentablemente ya la oímos hasta en la sopa.

[editar] Patricia "Paty" Acevedo

La mujer que a pesar de los años sigue sacando un hilito de voz para satisfacer a los fans con la voz de Lisa Simpson, Milk, o Usagi Serena Tsukino (Sailor Moon para los que no conocen).

[editar] Rocío Garcel

En su juventud se dedicó a hacer papeles de mamacitas (como por ejemplo Bulma). Ya cuando creció, con la pérdida de la lozanía de su juventud, se dedicó a hacer papeles de mamás a secas (como Bulma).

[editar] Otras "personalidades" del mundo real que han probado con el doblaje

En ocasiones sucede que los productores tienen bastante dinero y pueden contratar a una persona que sea realmente conocida (es decir, por alguien más que los frikis y los otakus), como en estas ocasiones para olvidar:

  • Omar Chaparro

Tiene cara de chaparro, cuerpo de chaparro y voz de chaparro. Así que al Chaparro lo dejaron hacer el papel de otro chaparro, Po, el panda que aparece en la película con el poco original nombre de Kung Fu Panda.

  • Consuelo Duval

Es un Consuelo que en la única película que dobló, no sonara como la Nacaranda. Su papel fue el de la Elasti-Chica (¡no, no ESA!) en la película Los Increíbles.

  • Adal Ramones

Créalo o no, Adal también le hace al doblaje, a veces. Su papel más famoso (y el único) fue el de Stuart Little en sus dos películas (y eso fue mucho pedir).

  • Eugenio Derbez

A Derbez le tocó mejor suerte en este negocio. Definitivamente su papel más conocido es el del Burro en Shrek, pero también ha hecho otros trabajos.

  • Ricky Martin

No, Ricky Martin no es del tipo de Jéssica Toledo (citada arriba). Es más, no canta. Y aún así se atrevieron a darle el protagónico en la película de Disney, Hércules. Aparece con su leggaetonela voz pueltoliqueña en su máximo esplendor.

[editar] Estudios de doblaje

Para hacer un doblaje, se requiere un lugar donde haya silencio absoluto, alta cantidad de artefactos electrónicos, un ambiente aséptico y suficiente luz para que el nerd a cargo de la traducción pueda trabajar como en casa. Existen varios lugares donde por una módica suma de dinero alquilan un estudio de grabación, siempre que pongan a los actores. Algunos de los susodichos lugares son:

  • AudioMaster 3000

Estudio creado por Televisa (como para variar) debido al gran boom del doblaje. Casi todos los artistas citados arriba han pasado por este lugar.

  • InterTrack

Otro estudio, fundado por los hermanos Castañeda (véase arriba) para que Televisa no se quedara con toda la tajada del pastel. Un estudio que hizo dos grandes series (por largas y con exceso de temporadas): Dragon Ball y Digimon (hasta la temporada 4). Hoy no se sabe nada de este lugar, principalmente porque lo demolieron. Su página era esta, pero ahora ni los santos lo lloran.

  • Paris Studio

Ah bueno, ahí fue donde paró la InterTrack. Después de casi caer en la quiebra por contratar a tanta gente, Animax (una televisora por cable dedicada a pasar... adivinaste, animé) decidió comprarla para doblar sus propias series. Eventualmente los doblajistas que ahí trabajaban formaron un sindicato para deshacerse de los jefes, pero por venganza los mandaron al proyecto de El Chavo Animado.

  • Macías Group

Hagan de cuenta que es la "heredera" de InterTrack (aunque como dijéramos antes, era Paris, pero en fin, ahí me entienden...). Sus principales trabajos incluyen animés como Naruto, Bleach o Zatch Bell.

  • Palmera Records

Esa queda en Argentina. Su especialidad son documentales para National Geographic, Animal Planet, Discovery Channel y otros canales de documentales que no le interesan a los frikis.

[editar] Lo que han logrado

Los doblajes latinos han dejado su huella en las obras que se han atrevido a masacrar traducir. Por ejemplo:

  1. Sheldon suena más idiota
  2. Shinji suena ligeramente menos gay
  3. Gokú ahora suena a hombre (y sus hijos también, gracias a los tipos de los puntos 1 y 2)
  4. Benito ya no suena a gángster
  5. Ash Ketchum ya no es niña
  6. Usagi Tsukino ahora se llama Serena Tsukino
  7. Al (sí, el de la armadura)... se los dejo de tarea.

[editar] Enemigos del doblaje

A pesar de todo lo que ayudan a los pobres tipos que no logran aprender el inglés, hay más de uno que desea tirar el doblaje a la basura. Aquí una breve descripción de algunos grupos radicalistas que así piensan, y los métodos que se atreven a usar.

Diputada mexicana (con cuatro letras de sobra, adivinen cuáles) que tuvo la gran idea de presentar un proyecto de ley, que prohibiera el doblaje de... bueno, de cualquier cosa. Las protestas no se hicieron esperar (en especial entre los analfabetos), y el proyecto se frenó. Actualmente su marido está refugiado en Venezuela... adivinaron, con su propio estudio de doblaje llamado M&M Studios.

  • El doblaje mal hecho

Es un atentado para sí mismo. Un doblaje de baja calidad suele ocurrir cuando es un doblaje de otro doblaje (usualmente de los Estados Unidos, lo que de paso, es la principal razón por la que las series tardan dos años en llegar a los pobres de Latinoamérica). Otra de las razones es la falta de presupuesto, que dejó de ser una excusa válida desde que existen los fandubs (véase más abajo).

  • Otakus Inadaptados

Aunque usted no lo crea, otakus quejumbrosos que alegan que el doblaje mata la "etzcencia" del audio original consideran que todos los doblajistas actores de doblaje deberían morir (y dejar de asistir a convenciones de animé en Maracaibo), por lo que empezaron a mandar cartas con ántrax amenazas de muerte si llegan a pisar su territorio o si piden pa' la torta si se atreven a pedir que les paguen por asistir, siendo sus primeras víctimas mortales Lalis Garza y Cris Hernández. Más detalles de la masacre aquí.

  • Los títulos que nada que ver

Cuando los doblajistas malos creen que cambiar el nombre de la película la hará más popular, entonces se atreverán a hacerlo. Aquí van algunos ejemplos que elevan el WTF al extremo:

-Home Alone = Mi pobre angelito (¿qué relación hay?)

-Captain Tsubasa = Súper-Campeones

-Star Wars = La guerra de las galaxias (¿de cuándo acá "star" es "galaxia"?)

-Futurama = Futurama ... ah no, un momento, esa sí estaba bien.

  • Las versiones originales y los fansubs

Cuando los doblajes son realmente malos, o cuando desean saber cómo era la versión original, los latinos cultos recurren a las versiones subtituladas. Lo mismo va a esos otakus que creen que los doblajistas masacran la bella voz de Aya Hirano y Masako Nozawa; en ese caso recurren a los subtítulos repletos de fallonazos orto-gráficos que hace un tipo que no hace nada más en la vida, como ellos. Cuando un doblajista se entera de que los fans prefieren la voz original...

Para ellos es como comer un pollo crudo. Con plumas. Vivo.
Inciclopedista en un artículo de por ahí.
  • La Ladrona

Sí, lee usted bien. La Ladrona (o al menos algún bibliotecario de malas pulgas) considera que el doblaje carece de importancia enciclopédica (y el fandub menos), igual que otros importantes proyectos como Dragon Fall, Raruto o PoGonYuTo. La reacción en el mundillo otaku no se ha hecho esperar y ya han armado un nada despreciable grupo.

[editar] Fandubs

Latinoamérica es uno de los lugares donde más se realiza el fandub. Consiste básicamente en hacer un doblaje sin permiso, y a cambio no cobran nada (y de paso lo riegan por toda la Interné). Usualmente, en alguna parte, mencionan la frasecita "de fans para fans", pero eso ya se asume. Algunas series que han sufrido este tormento sido "fandubeadas" en Latinoamérica son La melancolía de Háruhi Suzumiya, Tengoentopaburroen... como se escriba, Tengo Dengue, la del tipo que tiene un ojo raro, la versión sentimentaloide de Romeo y Julieta, Chrono Crusade, esa en la que bichos raros tragan "almas" o algo así, y Tsubasa (no confundan con Captain Tsubasa, que esa es Súper-Campeones).

[editar] ¿Sabías que...

  • ...se crearon cuatro vacunas para la gripe AH1N1, la vacuna antimarrana, la vacuna antiporcina, la vacuna anticerda y la vacuna antichancha para no ofender a ningún país hispanohablante?
  • ...el doblaje español produce reacciones que varían entre náuseas y erecciones espontáneas en Latinoamérica, dado el material al que se le asocia en estas tierras?
  • ...la mayoría de doblajistas a tiempo completo terminan con sobrepeso?
  • ...y eso incluye a prácticamente todos los antes citados?
  • ...muchos de los que trabajaron doblando Dragon Ball también doblaron Rugrats?
  • ...una de las que hacían a Bart Simpson terminó doblando a Orihime la de Cloro, digo, Bleach (Claudia Mota)?
  • ...la otra que doblaba a Bart Simpson se llama Marina Huerta?
  • ...y ambas se robaron mutuamente el papel de Bart durante más de 15 años?
  • ...se me olvidó lo que iba a escribir en esta línea?
  • ...la primera Rei Ayanami que se escuchó en México era Circe Luna (véase arriba)?
  • ...y que Circe Luna también dobló (no albureramente) a Burbuja de las Chicas Superponedoras?
  • ...y que la otra persona que dobló a Burbuja es Maggie Vera?
  • ...y que Maggie Vera canta el opening llamado Chikyugi, alias Inmortal?
  • ...y que Chikyugi es cantado en comefideense por Megumi Hayashibara?
  • ...y que Megumi Hayashibara es la seiyuu de Rei Ayanami, con lo que volvemos a repetir lo dicho antes en el punto número 6?
  • ...Víctor Ugarte está hasta la coronilla de hacer personajes emos?
  • ...y que lo apodan "La Pulga"?
  • ...después de la gran huelga de la Fox, despidieron a todo el staff que doblaba Los Simpson?
  • ...aunque usted no lo crea, Jake Long, el dragón occidental fue doblado por una bola de fandubbers... y se rumora que aún no les han pagado?
  • ...en los doblajes dicen "patata" en vez de "papa" porque calza mejor con las voces originales (en inglés)?
  • ...el que empezó este artículo viene de Costa Rica y ni tan siquiera tiene cable? (O sea, no sabe de lo que habla)
  • ...el que le pegó una pulida de estilo viene de España? (O sea, mucho menos sabe)
  • ...como se mencionó arriba, torcer varillas NO ES DOBLAJE?
  • ...pero doblarte a tu novia puede calificar como tal (si lo graban)?

[editar] ¿Quieres saber más? Visita...

[editar] Enlaces Externos

Herramientas personales