Incinoticias:El doblaje español de Juego de Tronos resuelve la crisis de Hodor

De Inciclopedia

Saltar a: navegación, buscar

'
22:33 1 de junio de 2016'Ciudad: Madrid; EspañaInforma:

Agencia Inciclopedia Express
Hodor.jpg

Llamamos al actor que hace del personaje en el doblaje español pero desafortunadamente solo puede decir la palabra Hodor con acento madrileño.

El doblaje español de Juego de Tronos ha resuelto la dificilísima traducción de la última escena del quinto capítulo de la última temporada.

La escena, en la que vemos como el nombre del gigante Hodor proviene del imperativo "Hold the door" (sostenga la puerta en inglés), ha quitado el sueño a los traductores por todo el mundo hispanohablante. Los primeros en hacer un intento eran los mexicanos, que optaron por: "Déjalo cerrado, déjalo cerrado, dejalorrado, calorrado, coador, codor, hodor".

Desgraciadamente, la escena traducida así provocó considerablemente más risas que en la versión original, y los traductores de España buscó una solución que era más convincente y a la vez más peninsular.

En el doblaje en castellano, entonces, escucharemos el grito de Meera como: "Aguanta la puerta, ¡joder!" y de ahí, Willys (el que sería Hodor) tiene un ataque y empieza a deformar esas palabras hasta dejarlas irreconocibles: "Aguanta la puerta, ¡joder! ¡joder! ¡jo¡ ¡jodor¡ ¡ho¡ ¡Hodor!"

Cristina Macía, la traductora principal de la seria para Canal Plus nos ha dicho: "Hablamos de muchas posibilidades, y reflexionamos mucho sobre las versiones que habíamos escuchado de nuestros primos en Latinoamérica. Pero luego tuvimos una revelación.

"¿Qué tenemos aquí que no existe en ningún otro país hispanohablante? Pues la tendencia de decir muchísimas, pero muchísimas, palabrotas. Tras esta epifanía solo era cuestión de recitar todos los tacos que conocemos, y treinta minutos después un compañero dijo 'como tarda esto, joder' y le dije 'Coño, ¡serás hijo de puta! Me cago en la leche, lo has encontrado, ¡cabrón!"

Herramientas personales