Traduccíón de topónimos en Galicia

De Inciclopedia

Saltar a: navegación, buscar
Fragagalicia.jpg Este artículo tiene un alto contenido de humor gallego.
Si no eres de esta santa región, es probable que no te enteres de la misa la mitad
no entiendas algunas cosas.


En Galicia, en la Edad Media se hablaba latín, pero la gente normal hablaba gallego-portugués. En el siglo XV, la reina Isabel, conquista Galicia y " prohibía" hablar gallego. La gente lo hablaba igual, no les podían vigilar. Hicieron una traducción de topónimos disparatada. Después, en el siglo XX, los galleguistas hicieron una traducción de la traducción también disparatada.

[editar] Cómo traducir topónimos

Del castellano al gallego:

  1. Tómese el topónimo.
  2. Si hay "ue", "ua", "uo" substituirlo por o, a, o, respectivamente.
  3. Substituir j por x.
  4. Substituir la por a.
  5. Substituir ll por ch.
  6. Substituir y por i, nunca por ll.
  7. Substituir -nes por -ns.
  8. Substituir "ie", "ia ", "io " por e, a, o.
  9. Substituir uch por oit.
  10. Substituir ero por eiro, y, en medida de lo posible, e por ei.

Del gallego al castellano (la mejor de todas):

  1. Tómese el topónimo.
  2. Castellanizalo tontamente.
  3. Haz inversamente lo de arriba.

[editar] Tabla de ejemplos

Gallego. Gallego real. Castellano. Castellano real

A Xesta. A Xesta. La Jesta. La Retama.

Carballo. Carballo. Carbajo. Roble.

Caion. Callón. Cayon. Callón

Xaviña. Sabiña. Javiña. Sabina

Arteixo. Arteixo. Arteijo. Artasio

Pontevedra. Ponte Vella. Puentevedra. Puente Viejo

Fisterra. Finisterrae. Finisterrae. Finisterrae

No hay. Non hai. La Coruña. La Coruña

Herramientas personales